Power Electronics
http://valvol.ru/

Русификация SwCAD
http://valvol.ru/topic325.html
Страница 1 из 3

Автор:  Aml [ 02-11, 13:35 ]
Заголовок сообщения:  Русификация SwCAD

Поскольку зашел разговор о необходимости корректной русификации SWCad, решил создать отдельную тему. Начало тут и тут.

Alexey писал(а):
Ссылка для скачивания файла: http://flyfolder.ru/8123359

Здравствуйте.Первая попытка русификацииSwCAD.т.к.русский перевод длиннее,то малость текст не влазит в окна.Пытал прогу Restoratorом ,дак размер строк отдельно не редактируется.может кому и пригодится.В Restoratore будет полный перевод.

Автор:  Aml [ 02-11, 13:37 ]
Заголовок сообщения: 

Alexey, посмотрел, что получилось - пока еще сыро. Там по хорошему работы по выравниванию окошек и корректировке текста еще денька на два. Плюс есть еще и более серьезные проблемки (судя по всему, по вине разработчиков программы) - там некоторые надписи берутся, видимо, не из диалоговых окон, которые благополучно переводятся Ресторатором, а откуда-то еще. Откуда - надо разбираться отдельно. Вот пример (окно для конденсатора)
Изображение
Слева вариант от Alexeyя, справа я чуток поправил (поставил в Рестораторе надписи в две строки - все стало вмещаться). Но несколько строк, помеченных стрелками, в обоих вариантах берутся не из переведенного окна, а откуда-то еще. И в SWCad в этих строках либо английский текст (что хоть как-то приемлено), либо тарабарщина (что вообще не приемлемо). Хотя в Рестораторе это окно переведено нормально и имеет вот такой вид
Изображение
В общем, есть еще над чем подучать и над чем поработать, чтобы довести до ума.
Цитата:
Пытал прогу Restoratorом ,дак размер строк отдельно не редактируется

Все там редактируется

Автор:  Maxim_Z [ 02-11, 15:10 ]
Заголовок сообщения: 

Aml писал(а):
Цитата:
Пытал прогу Restoratorом ,дак размер строк отдельно не редактируется

Все там редактируется


Ага. Всё редактируется.

Кроме того, есть общепринятые сокращения, изложенные, например, в ГОСТ 7.88-2003 ПРАВИЛА СОКРАЩЕНИЯ ЗАГЛАВИЙ И СЛОВ В ЗАГЛАВИЯХ ПУБЛИКАЦИЙ

ГОСТ 7.12-93 БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ ЗАПИСЬ. СОКРАЩЕНИЕ СЛОВ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
и т.д. из ЕСТД, ЕСКД, СПДС, которые читаются намного эргономичнее, чем несокращенный двух-трехстрочный текст

Напр. Экв. паралл. ёмкость, F

Квадратные скобки вокруг размерности м.б. заменены запятой


Двойная амплитуда - это как? (пик-ту-пик)*2 ? :wacko: Артель "Напрасный труд" - кроме путаницы в неокрепших мозгах, ничего :(

Амлитуда [лат.]=размах

Суржик какой-то. Сами-то хоть понимаете, что переводите?

Цитата:
Среднеквадратическое номинальное значение параметра тока

Бр-рр :crazy:

Ном. среднеквадратический ток не лучше?

Автор:  Aml [ 02-11, 15:21 ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
Суржик какой-то. Сами-то хоть понимаете, что переводите?

В этом варианте я пока ничего не переводил (и не сравнивал с оригиналом), а чуть скорректировал чужой перевод и основное внимание направил на попытки найти причины некорректного отображения отдельных пунктов меню. Но мне это пока не удалось. Не исключено, что это особенность подверсии в SwCad и в дальнейшем это будет устранено разработчиками. Скорее всего, то, что некорректно отображается в переводе, оставлю на английском, а потом видно будет.

А замечания по сути правильные - надо садиться и самому аккуратно переводить, от некорректного перевода вреда может быть не меньше, чем пользы.

Автор:  Maxim_Z [ 02-11, 17:52 ]
Заголовок сообщения: 

Aml писал(а):
Но несколько строк, помеченных стрелками, в обоих вариантах берутся не из переведенного окна, а откуда-то еще. И в SWCad в этих строках либо английский текст (что хоть как-то приемлено), либо тарабарщина (что вообще не приемлемо).


В общем, делается так

В хексворкшопе открываешь файл свичкад.екзе

То, что отображается после ресторатора корректно, то в unicode string, то, что не корректно - в ASCII.
Ищешь в поиске ASCII string и перебиваешь (лучше, заготовив в блокноте)

Общие правила правки екзешников и длл- длина заменяемого д.б. одинаковой с заменённым. Может быть новое короче, но тогда добиваешь h20 (пробел)

Вот примерный дизайн

Изображение

Правда, там влазит "Каталожн. N"

А вот свичкад.

Изображение

Названия dialogbox в этом случае переводить не рекомендую, так как утеряется мнемоника "цапацитор Ц1"


П.С. такую ..... без денег я бы делать не стал, если только из интереса разобраться, пару строк, не более... :lol:

Если линеар текнолоджи бабок даст, хотя бы по паре штук баков, то переведём, нивапрос :D Редкие птицы, возможно, долетят. Куда-нибудь

Автор:  Сплинта [ 02-11, 18:00 ]
Заголовок сообщения: 

Maxim_Z писал(а):
Если линеар текнолоджи бабок даст, хотя бы по штуке баков,

Непременно даст. И даже добавит, по случаю кризиса.
Особенно если учесть, что сам симулятор дается даром.
Изображение

Автор:  Maxim_Z [ 02-11, 18:00 ]
Заголовок сообщения: 

"Al electrolytic" - в базе ....LTC\SwCADIII\lib\cmp\standard.cap

Не уверен, что в БД можно так вольно что-либо менять...

Автор:  Maxim_Z [ 02-11, 18:07 ]
Заголовок сообщения: 

О'кей им нравиццо, а вот после наблюдения аббревиатуры RMS в течение трёх-пяти секунд требуется помошь экстренная психолога из "Медицины катастроф" и реабилитация с полгодика, не иначе! :lol: :haha:

Автор:  Aml [ 02-11, 18:24 ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
П.С. такую херню без денег я бы делать не стал,

Я Micro-Cap уже русифицировал (а там объем работы раз в 6 больше, уже прикидывал), думаю, и SwCad осилю. Правда, там мне было проще, поскольку с Micro-Cap я знаком почти 20 лет (с 1989 года), а SwCAD буду осваивать параллельно с переводом.
Поскольку для меня это чистое хобби, с работой никак не связанное, могу смело тратить на это свое время. Ведь смена деятельности - весьма неплохой отдых ;)
Цитата:
Ищешь в поиске ASCII string и перебиваешь (лучше, заготовив в блокноте)

Так я и думал, но только вручную экзешник править весьма утомительное занятие, а любая ошибка чревата большими глюками. Так что, очень не хочется это делать. Думаю на первом этапе все-таки обойтись штатными средствами Ресторатора. А потом видно будет.

Автор:  Трибун [ 02-11, 20:42 ]
Заголовок сообщения: 

Maxim_Z писал(а):
Суржик какой-то. Сами-то хоть понимаете, что переводите?

:nono: Вы в приличном обществе, коллега.

Автор:  Aml [ 02-11, 22:22 ]
Заголовок сообщения: 

Интересно, а кому-нибудь удалось заставить SwCad понимать ввод русского текста?

Автор:  Maxim_Z [ 03-11, 14:31 ]
Заголовок сообщения: 

Aml писал(а):
а любая ошибка чревата большими глюками.


Ага, вот по этому нерусскоязычная винда (и любая исходно нерусскоязычная программа) работает лучше "Адаптированной" ;)


Aml писал(а):
Интересно, а кому-нибудь удалось заставить SwCad понимать ввод русского текста?


В смысле? SPICE команды?

Трибун писал(а):
:nono: Вы в приличном обществе, коллега.


А я чего, я ничего, коллега... :blush: Могу пару фамилий заодно перевести на какой нибудь су... язык :D

Автор:  кабельщик [ 03-11, 14:38 ]
Заголовок сообщения: 

Maxim_Z писал(а):
В смысле? SPICE команды?

В смысле под кнопой "Аа" - просто текстовая надпись. Ежели туда писать кириллицей, она транслитерируется (если в данном случае можно так сказать :wacko: ) в какой-то румынско-цыганский диалект зулусского племени...

Автор:  Maxim_Z [ 03-11, 14:40 ]
Заголовок сообщения: 

кабельщик писал(а):
В смысле то, что под кнопой "Аа" - просто текстовая надпись.


А где кнопка "Аа" ?

Автор:  Maxim_Z [ 03-11, 14:43 ]
Заголовок сообщения: 

А-аа, понял.

Это если в label вписать слово "ПРЕВЕД", то получится "I?AAAA"

Это потому что в ASCII...



М.б. проще будет в свичкад.ини (если есть таковой) поменять системный фонт (если есть такая возможность)

Страница 1 из 3 Часовой пояс: UTC + 4 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/